Entretenimiento

Pati Jinich en ‘La Frontera’, explorando la comida a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México

En 2018, Pati Jinich, exanalista de políticas públicas convertida en chef, escritora de libros de cocina y presentadora de la galardonada serie de televisión pública estadounidense «Pati’s Mexican Table», realizó una misión de exploración en Sinaloa, México. En ese momento, la cruda serie de Netflix «Narcos: México» era popular y, de repente, todo el estado mexicano se convirtió en un centro de secuestros y asesinatos (y no solo para los turistas).

“Mi hombre principal dijo: ‘Mi esposa está viendo ‘Narcos’, así que no tengo cómo ir’”. Cuando Jinich llegó, sola y armada solo con su iPhone, en lugar de encontrarse con narcotraficantes, supo por qué Sinaloa estaba Se llama granero de México. «Él exporta tomates, jalapeños y la mayoría de sus productos», dice Jinich, describiendo al sinaloense como «increíblemente trabajador con valores fuertes y hermosos». En el siguiente viaje, la tripulación la acompañó.

En la temporada 2 de la docuserie de horario estelar de PBS “La Frontera con Pati Jinich”, la autora nacida y criada en la Ciudad de México se encuentra en una nueva gira de desmitificación. Esta vez, Jinich, cuyos abuelos polacos emigraron a la Ciudad de México para escapar de los pogromos, se aventura en pueblos a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México, algunos de los cuales están, merecidamente o no, en la lista de prohibido viajar del Departamento de Estado. Allí examina cómo las ciudades, separadas por una valla, se convierten en una estimulante mezcla de culturas, idiomas y prácticas culinarias.

El reflejo de la chef Pati Jinich en el espejo.

En la temporada 2 de “La Frontera”, Pati Jinich se aventura en los pueblos a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México, algunos de los cuales están en la lista de prohibido viajar del Departamento de Estado.

Su misión siempre ha sido mostrar a los estadounidenses el verdadero México. ¿Cómo terminaste apoderándote de la frontera entre Estados Unidos y México?

Mi familia siempre bromea diciendo que voy a todos estos lugares a los que nadie quiere ir. Me invitaron a dar una charla en Fresh Produce Assn. de las Américas en Tubac, Arizona. [pop. 1,200]. Y conocí a todas estas familias, algunas mexicanas, algunas alemanas, algunas suecas. Todos se sintieron atraídos por la frontera por sus posibilidades sin precedentes en términos de tecnología, economía, intercambio, cultura, arte, lo que fuera. Muchos tienen parte de la familia viviendo en México y parte radicada en Estados Unidos. Nunca me he sentido tan en casa.

¿Por qué?

No necesitaba explicar mi mexicano profundo al mismo tiempo que era judío y ahora estadounidense. Siento que en el mundo hay mucha presión para que las personas se definan a sí mismas como una sola cosa. En la frontera hay una aceptación de que puedes ser muchas cosas a la vez, que es lo que todos somos de todos modos.

Hable de cómo en “La Frontera”, cuando la conversación improvisada es en español, los subtítulos son en inglés y luego en español cuando estás hablando en inglés.

La conversación con PBS se centró en hacer que el contenido fuera aún más accesible. Nadie está haciendo ambos subtítulos al mismo tiempo. Fue angustioso, como, ¿cómo va a reaccionar la gente? Pero pensé: “Los mundos de estas familias son Spanglish todo el tiempo. Entonces puedo hablarte en una oración tanto en inglés como en español. ¿Por qué no lo haces con subtítulos?». Ha sido un trabajo increíblemente complicado y duro, pero la respuesta ha sido increíble. A la gente le encanta porque todo el mundo se siente representado.

Solías traducir a la cámara en tiempo real, pero ahora veo que no.

Al principio me pidieron que tradujera para la cámara por respeto al equipo. Eso dejó el [interviewee] confundido. Como, “¿Qué pasó? ¿Hice algo mal?» Si vengo con cámaras para que me cuentes tu historia para un programa que tiene una plataforma nacional, siento que debo dar la máxima agencia a las personas con las que me reúno y no debería haber interferencia. por respeto a eso. [The crew] podemos aprender español o podemos contratar gente que hable español.

¿Por qué la comida en ciudades como Tijuana, Nogales, Sonora, Mexicali siempre parece la más innovadora?

Lo que voy a decir parecerá una locura. Creo que tiene que ver con las leyes que existen en cada país y la cultura también. En México, puede instalarse en la cajuela de su automóvil o en su garaje. Como las reglas, ¿cómo lo llamas?

La chef Pati Jinich sonríe contra una pared gris.

(Jason Armond/Los Ángeles Times)

normas de seguridad alimentaria?

Ellos son diferentes. Y los ingredientes. Esa es una parte de eso. Pero les diré algo más que es un ejemplo de hermosas diferencias culturales. En México existe un término llamado milusos. Como si fueras un camarero pero también un manitas. O será madre y también escritora. Basta con ponerse cualquier sombrero y nos recuerda a nuestra comida. Los mexicanos son resilientes, confiables, ingeniosos y creativos porque tienen que conformarse con menos organización.

Una parte vital de su exploración de una ciudad implica comer, a veces incluso ayudar a preparar, la cocina local. ¿Siempre sabes lo que hay en el menú?

A veces lo hago, a veces no.

yo hTengo que preguntar: ¿Qué haces cuando algo no está bien?

Tengo un gran apetito. Me gustan tantas cosas. Pero si no me gusta algo, no lo alabaré. No insultaré a nadie. Intentaré todo. Lo único que encontré incomible, horrible, fueron los tacos de cerebro de vaca de Sinaloa. Le di un mordisco y fue la cosa más ácida y amarga que he probado. Esta es la primera vez que digo, “No, no me gusta esto. No voy a dar otro bocado», y dije eso en el [camera].

Angélica Bracamonte

"Practicante de comida incurable. Amigo de los animales en todas partes. Especialista en Internet. Nerd de la cultura pop".

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba