Entretenimiento

Ni lobo ni perro, también conocido como Según Nerburn – con Dan

Soy Mike Strong, de Hays, de HPPR, Radio Reader’s Book Club. El libro es «Ni lobo ni perro», de Kent Nerburn. De vez en cuando, pienso en este libro como «Las grandes aventuras de Dan y George – con Nerburn». Kent Nerburn, el autor, cuenta su propia historia de un «nadador que sale de la piscina» mientras es educado por Dan y George en representaciones nativas.

Dan, en particular, está instruyendo a Nerburn, un escritor que no pertenece a la nación de Dan, cómo pensar y ver a los nativos de América.

Cuando entendí el libro, decidí verificar si había un tema antiguo que había escuchado por primera vez en una transmisión de 1997. Un abogado indio americano que habló en un almuerzo del National Press Club en Washington, DC, dijo a los reporteros que los indios se cansan un poco Que le pregunten cómo llamarlos indios.

El abogado describió el nombre «nativo americano» como ni exacto ni aceptable, y lo calificó como una palabra creada por los liberales blancos y no por los propios indígenas. En otras palabras, alguien que no era nativo había decidido cómo representar a los nativos.

Pero en “Ni lobo ni perro”, le dice Dan a Nerburn, “No creo que me importe, porque tomamos el nombre y lo hacemos nuestro. Todavía tenemos nuestros propios nombres en nuestros propios idiomas. Por lo general, ese nombre significa «primeras personas», pero nadie nos llamaría así. Entonces, permitimos que la gente nos llame ‘indios’ ”.

Independientemente del origen, Dan declara que «nativo americano» «no es más real que ‘indios’, porque … La palabra» América «vino de un italiano que vino aquí después de Colón». Habla de Amerigo Vespucci, un explorador y comerciante italiano.

En el libro de Kent Nerburn, Dan presiona repetidamente «Nerburn» para simplemente relajarse. Es un tema humorístico en «Ni lobo ni perro», a menudo rueda por el suelo de una manera divertida. Todavía no he mencionado lo divertido que solía ser este libro. Por lo general, al instar a Nerburn a hacer más que simplemente presionar todas las notas, «escribir», sino a sentir las notas, a tener una idea de cómo se siente la gente cuando se les quita la tierra y a empeorar sus historias e identidades.

Dan no está escribiendo un libro, por lo que toma a Nerburn, como un canal para enviar la historia que quiere contar.

Las opciones de nombres no crean la historia por sí mismas, pero las opciones de nombres van a la representación y a quien cuenta la historia. Desde ese almuerzo del National Press Club en 1997 hasta hoy, ocasionalmente he revisado en “IndianCountry.com” (ahora Indianz.com) ambos artículos que indican temas de importancia para las tribus y las políticas tribales, y para verificar el uso del idioma.

Es un lugar donde puedo ir a ver naciones contando sus propias historias.

El uso de «Nativo» en el sitio web o el nombre de la nación, como «Nación Choctaw» o «Ogallala», se mantuvo igual hasta hace aproximadamente un año y medio, cuando de repente los artículos pasaron a tener muchos usos de «Nativo americano». ¿Ha cambiado algo, tal vez un editor? Así que, unos tres meses después, estaban de vuelta en el libro de estilo anterior y siguen siendo así hoy.

La URL indiancountry.com se ha utilizado durante mucho tiempo como página de prueba para un servidor web Linux (el servidor Apache de Debian). Ahora son Indianz.com y la barra de título de su primera página dice «Indianz.Com – Noticias, información y entretenimiento de los nativos americanos». También tienen un podcast, con transcripción, llamado «Native America Calling».

Sobre todo, Dan está hablando con Nerburn, ya través de Nerburn, con nosotros, porque Dan cree que «nosotros» (entre comillas) no creeremos a menos que esté escrito por uno de «nosotros» (entre comillas).

Voy a citar a Dan: “Mira, siempre hemos tenido una historia como la historia de los blancos también. Simplemente no nos creerías. …… Pero si alguna persona blanca que ni siquiera sabía lo que estaba viendo lo escribió, entonces era lo suficientemente bueno como para ser historia. «

Mike Strong de Hays para el club de lectura HPPR Radio Reader. El libro es «Ni lobo ni perro», de Kent Nerburn.

MUSINGS INSPIRADOS EN EL LIBRO:

Muy poco de lo que sabemos sobre las naciones es exacto. Muy pocos retratos son precisos. Quién cuenta su historia, qué se dice y quién está escuchando, podrían contar muchas historias culturales. La mayoría de nuestras creencias se componen de entretenimiento popular, como películas de vaqueros e indios. Los indios casi siempre son retratados por blancos, a menudo por italianos, como señala Nerburn.

Por cierto, los vaqueros casi siempre son blancos en el entretenimiento, pero en la vida real eran aproximadamente un 25% negros, 40% mexicanos y algunos indios. Y no corrieron duelos rápidos al mediodía. Los tiroteos fueron los mismos conflictos feos y sin reglas que vemos en las noticias de hoy.

Y una gran parte del centro y oeste de los Estados Unidos alguna vez fue una gran parte de México. Esto incluye una pequeña parte de Kansas, la esquina suroeste.

Luego está la curiosidad por saber por qué, de todos los países del hemisferio occidental, América del Norte, América Central y América del Sur, por qué Estados Unidos es «América». ¿Por qué a los Estados Unidos se les llama estadounidenses y a los ciudadanos de otros países de las Américas tampoco se les llama estadounidenses? ¿No es redundante llamar a un ciudadano estadounidense de ascendencia mexicana «mexicano-estadounidense»? ¿O añadimos un guión para hacer el «mexicano-americano-americano» más complicado y debatible?

Ésta es otra ironía. Los informes de los viajes de Vespucci en algún lugar entre 1497 y 1504, que ahora son considerados falsos por otra persona, aunque todavía se discute cuánto, fueron la base para un cartógrafo alemán en 1507, nombrando el área «América», algo sobre lo que Vespucci no tenía control. . Este mapa de 1507 mostró sólo lo que ahora es América del Sur, aunque «América» ​​se atribuyó más tarde a todo el hemisferio occidental.

Los idiomas tienen sus propios caprichos. Crecí con «Negro» como un término respetuoso para los afroamericanos. Pero en 1969, cuando mi amigo de la Fuerza Aérea y compañero de trabajo como computadora geodésica, Bobby Adams, me pidió que comenzara a usar «Black», hice el cambio de inmediato.

Bobby fue mi introducción a Stokely Carmichael (más tarde Kwame Ture) y este cambio en las preferencias de los nombres. Pensé en Bobby como una de las personas más inteligentes que conocí y como una especie de gurú político para mí y un modelo ocasional para mi fotografía.

Si hubiera sabido algo de español, me habría dado cuenta de la ironía de que la pronunciación «NEE-grow» fuera la palabra española mal pronunciada para negro, correctamente pronunciada «NAY-grow».

Aquí también hay una diferencia en el azar lingüístico. En inglés, pediríamos «café negro», aunque el color del café es marrón claro. Pero no pediría «cah-fay NAY-grow» en la Ciudad de México, pediría «solo café». Una diferencia en observación o concepto, uno en color y otro en ingredientes.

Angélica Bracamonte

"Practicante de comida incurable. Amigo de los animales en todas partes. Especialista en Internet. Nerd de la cultura pop".

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba