Tecnología

Mozilla trae traducción sin conexión gratuita a Firefox – TechCrunch

Mozilla ha agregado una herramienta de traducción oficial a Firefox que no depende del procesamiento en la nube para hacer su trabajo, sino que ejecuta el proceso basado en el aprendizaje automático directamente en su propia computadora. Es un gran paso para un servicio popular que está fuertemente vinculado a gigantes como Google y Microsoft.

La herramienta de traducción, llamada Traducciones de Firefox, se puede agregar a su navegador aquí. Necesitará descargar algunos recursos la primera vez que traduzca un idioma y, presumiblemente, podrá descargar modelos mejorados si es necesario, pero el trabajo de traducción real lo realiza su computadora, no en un centro de datos a unos cientos de millas de distancia.

Esto es importante no porque muchas personas necesiten traducir en sus navegadores mientras están desconectados, como una puerta de malla para un submarino, no es realmente un caso de uso que tenga sentido, sino porque el objetivo es reducir la dependencia final de los proveedores de servicios. nube con segundas intenciones para una tarea que ya no requiere de sus recursos.

Es el resultado del Proyecto Bergamot financiado por la UE., en el que Mozilla colaboró ​​con varias universidades en un conjunto de herramientas de aprendizaje automático que harían posible la traducción sin conexión. Por lo general, este tipo de trabajo lo realizan los clústeres de GPU en los centros de datos, donde grandes modelos de lenguaje (gigabytes de tamaño y con miles de millones de parámetros) se implementaría para traducir la consulta de un usuario.

Pero si bien las herramientas basadas en la nube de Google y Microsoft (sin mencionar a DeepL y otros competidores emergentes) son precisas y rápidas (debido a la potencia informática casi ilimitada), existe un riesgo fundamental de privacidad y seguridad al enviar sus datos a un tercero para que los analizado y devuelto. Para algunos, este riesgo es aceptable, mientras que otros prefieren no involucrar a los gigantes de la publicidad en Internet si no es necesario.

Si busco en Google Translation el menú del restaurante de tapas, ¿me empezarán a salir promociones de salchichas? Más importante aún, si alguien está traduciendo documentos médicos o de inmigración con identificación y ubicación conocidas del dispositivo, ¿llamará ICE? Hacer todo sin conexión tiene sentido para cualquier persona preocupada por las implicaciones de privacidad de usar un proveedor de nube para la traducción, sea cual sea la situación.

Rápidamente probé la calidad de la traducción y la encontré más que adecuada. Vea un extracto de la portada del diario español El País:

Créditos de la imagen: El país

¡Muy bien! Por supuesto, tradujo El País como “To Paris” en el título de la guía, y hubo muchas otras frases cuestionables (aunque tradujo cada | como “Oh, es algo bueno”, bastante gracioso). Pero muy poco se interpuso en el camino de la comprensión de la esencia.

Y, en última instancia, eso es lo que se supone que deben hacer la mayoría de las traducciones automáticas: informar el significado básico. Para cualquier tipo de matiz o sutileza, es posible que incluso un modelo de lenguaje grande no pueda replicar el idioma, por lo que una persona bilingüe real es su mejor opción.

La principal limitación es probablemente la falta de idiomas. Google Translate admite más de cien: Firefox Translations admite hasta una docena: español, búlgaro, checo, estonio, alemán, islandés, italiano, noruego, bokmal y nynorsk, persa, portugués y ruso. Eso deja un poco fuera, pero recuerde que este es solo el primer lanzamiento de un proyecto de una organización sin fines de lucro y un grupo de académicos, no un producto de marca de un imperio de Internet multimillonario.

De hecho, los creadores solicitan activamente la ayuda de exponer una canalización de entrenamiento dejar que los “entusiastas” entrenen nuevos modelos. Y también están pidiendo comentarios para mejorar los modelos existentes. ¡Este es un producto utilizable, pero no del todo terminado!

Federico Pareja

"Escritora típica. Practicante de comida malvada. Genio zombi. Introvertido. Lector. Erudito de Internet. Entusiasta del café incondicional".

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba